本篇目录:
- 1、跪求《飘》的英文原版小说!!
- 2、必读英文名著
- 3、飘英文原版哪个版本最好?
- 4、《飘》是本怎么样的书?
跪求《飘》的英文原版小说!!
《飘》,英文原名为Gone with the wind。是美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell 1900-1949)撰写的长篇小说。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,是一部全景式的社会小说。
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切儿唯一传世作品,个人更喜欢把英文原名《GONE WITH THE WIND》翻译成“随风而逝”。
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)惟一的作品。原名:Gone with the Wind 译名:乱世佳人 小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
必读英文名著
1、比较好的英文名著有:《金银岛》是英国作家史蒂文森创作的一部冒险小说;《美丽新世界》是英国作家赫胥黎创作的长篇小说;《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫创作的长篇小说;《麦田守望者》是美国作家塞林格创作的长篇小说;《动物庄园》是英国作家奥威尔创作的中篇小说。
2、学英语必读的12本英文原著有《夏洛特的网》、《枝子和第五宝》、《局外人》、《芒果街上的小屋》、《13个理由》、《彼得·潘》、《老人与海》、《记忆传授人》、《数星星》、《时间的皱纹》、《傲慢与偏见》、《尤利西斯》。《夏洛特的网》。
3、《热与尘》Heat and Dust 作者:[英] 露丝·普拉瓦尔·杰哈布瓦拉 介绍:五十年,两代女性,印度的溽暑与烟尘中,相异而别样的爱与纠葛。英国文学最高奖项布克奖获奖作品。
4、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
飘英文原版哪个版本最好?
1、问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。
2、飘的英文原版以费思·波特威尔原著的英文版本为最佳。解释如下: 原著英文版本的权威性:费思·波特威尔所著的《飘》英文原版是这部小说的原始来源,它具有最高的权威性和原著味道。这个版本能够完整地呈现原作的内容、情节、人物性格和语言风格。
3、你看过名著应该会知道,外国名著里面会有很多写景的,描写的,不客气的说是啰里吧嗦,而且篇幅很大。所以有些名著就是删译版的,把这些都删掉了或者简略。你看到的页数差得多应该是这个原因。
4、每个译本都有其独特之处,不同的译者可能会从不同的角度去诠释原著。因此,读者可以根据个人偏好选择适合自己的译本。值得一提的是,根据个人英语水平,直接阅读原版英文小说也是一个不错的选择,可以更好地领略到作者的原汁原味。
5、斯佳丽 看过电影就知道啦,她的英文名字是Scarlett 而发音要发出“lett”的音,也就是“丽”的音 所以就叫斯佳丽咯 而她的全名是“斯佳丽 奥哈拉”奥哈拉是她的姓,只不过有些译本太中国化了,把“奥哈拉”改为“郝”(hao)。
《飘》是本怎么样的书?
1、表达了作者对对未来充满希望,不放弃,不抛弃的思想感情。
2、《飘》(据本书改编的同名电影被中文译名为“乱世佳人”,而本书部分中文译本亦书名为“乱世佳人”)是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。主人公斯佳丽身上表现出来的叛逆精神和艰苦创业、自强不息的精神,一直令读者为之倾心。
3、《飘》是一部不避讳斯佳丽性格缺陷,甚至是道德问题的小说。但也正因为如此,斯佳丽的人物形象极其丰满独特。她心地善良,心地善良。她心地善良,对人冷漠。她是一个前所未有的女性形象。《飘》作为一部小说,向我们传达了斯佳丽的一生,通过斯佳丽的一生,告诉我们一些非常有价值的人生道理。
4、书籍《飘》的简介 《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,也是作家唯一一部的小说,1937年这部作品获得了普利策文学奖。主要讲述了:女主人公斯嘉丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,以美国南北战争为背景,展现了在当时的战争下美国人民生存的现状。
到此,以上就是小编对于飘原著的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。